"Щодня ми стикаємося з тим, що людям критично бракує людяності. Я сподіваюсь, що моя книга допоможе кожному зберегти
та розвинути в собі найкращі людські якості.
Бережіть в собі людину,
не бійтеся себе обтяжити людяністю"
Д.Чекалкін
Радимо ознайомитисьз літературною новинкою - книга "Людський фактор" відДмитра Чекалкіна- українського перекладача, дипломата, шоумена, генерального директора рекламної агенції "DIVA Production". Володіє українською,англійською, арабською, івритом, іспанською, французькою, російською мовами.
"Людський фактор" - це 282 повчальні історії про важливість збереження людяності в кожному з нас.
Як не боятися обтяжити себе гуманністю?
Чому людині бракує людяності?
Чому народу багто, а людей мало?
Чи насправді Людина - це звучить гордо?
Такими є питання, на які шукає відповідь ця книга.
"Моє завдання – віддзеркалювати корисні думки авторитетних діячів в різних галузях. Тому що є два способи поширювати світло: самому бути джерелом світла, або віддзеркалювати. Саме це я вважаю своїм завданням" (Д.Чекалкін).
20 січня 2021 року відбулася інавгурація Президента США Джо Байдена.
Популярна американська співачка Леді Гага виконала гімн США на
церемонії інавгурації 46-го президента США Джо Байдена.
Співачка, яка від початку підтримувала кандидатуру Байдена на пост
президента, емоційно виконала гімн своєї країни на сходах Капітолія. Оскароносна
зірка вийшла на сцену в пишній червоній спідниці і темно-синьому піджаку із
золотою брошкою у вигляді голуба і взяла золотий мікрофон, після чого
виконала американський гімн. Гімн у виконанні співачки був дуже чуттєвий та
не залишив нікого байдужим. The Star-Spangled Banner – таку назву має
національний гімн США. Історія його створення дуже цікава.
Дощової ночі 13 вересня 1814 року 35-річний американський адвокат на
ім'я Френсіс Скотт Кі спостерігав за тим, як британські ядра і запальні
бомби градом сипалися на Форт Макгенрі в гавані Балтімора. Війна 1812 року
бушувала вже 18 місяців, і адвокат Кі вів переговори про звільнення
американського полоненого (це був його друг доктор Вільям Бинс). Побоюючись,
що тому відомо занадто багато, британці тримали його на борту свого корабля,
на якому і йшли переговори, корабель стояв на якорі у восьми милях від
берега. З настанням ночі Кі побачив, як небо стає багряними від
сполохів полум'я. Міць вогню британських корабельних знарядь вселяла думку
про те, що їхній тріумф не за горами. "Здавалося, що мати-земля відкрила
свої надра і стала вивергати ядра і бомби, немов потоки вогню і сірки", -
згадував Кі. Однак, коли 14 вересня дим розсіявся при світлі ранкової
зорі, Кі із подивом і полегшенням побачив, що над фортом як і раніше
майорить прапор США, а не британський "Юніон Джек". Він був так
вражений і натхненний цим видовищем, що описав побачене в поетичних
рядках. Текст був поставлений на популярну британську застільну
мелодію "To Anacreon in Heaven" і став популярним серед
американських патріотів. Пісня стала офіційно використовуватися у
Військово-морських силах США (1889), потім в Білому Домі (1916), а 3 березня
1931 р. резолюцією Конгресу була оголошена національним гімном.
Поетизований переклад перших рядків:
American National Anthem - The Star-Spangled Banner O say can you
see, by the dawn's early light, What so proudly we hail'd at the
twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars
through the perilous fight O'er the ramparts we watch'd were so
gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bomb bursting
in air, Gave proof through the night that our flag was still
there, O say does that star-spangled banner yet wave O'er the
land of the free and the home of the brave?
Український переклад:
Гімн США - Стяг, прикрашений зірками Скажи, ти бачиш у перших променях
світанку те, Що ми так гордо вітали з останнім проблиском сутінок, Чиї
широкі смужки і яскраві зірки так шляхетно майоріли, Коли ми, у
відчайдушній битві, бачили його над захисними укріпленнями? А червоне
світло ракет і вибухи бомб у повітрі Дозволяли нам впевнитись вночі, що
наш прапор все ще там. Скажи, чи й досі розвівається цей стяг,
прикрашений зірками, Над землею вільних [людей], над домівкою
сміливців?
Автор - Дмитро Чекалкін, український перекладач, дипломат, шоумен, генеральний директор рекламної агенції "DIVA Production".